Com crear un lloc multilingüe de WordPress: consideracions + tutorial pas a pas

Com crear un lloc multilingüe de WordPress


Buscant la millor manera de crear un lloc multilingüe de WordPress?

Doncs, alerta de spoiler, no n’hi ha "millor" Plugin de traducció de WordPress per a cada situació. Però hi ha algunes eines que funcionaran en la majoria de les situacions, així com algunes de les preguntes que podeu plantejar per triar el connector i apropar-vos les dades adequades.

En aquesta publicació, començarem per compartir aquestes consideracions importants per ajudar-vos a comprendre el millor enfocament per a vosaltres.

Aleshores, perquè sabem que probablement desitgeu una solució pas a pas, també us mostrarem com podeu crear ràpidament un lloc multilingüe de WordPress amb TranslatePress, que és una bona solució integral..

�� Vés al tutorial pas a pas

Cinc preguntes a tenir en compte a l’hora de crear un lloc multilingüe de WordPress (i escollir un complement)

Més enllà de donar-vos una idea d’algunes de les consideracions importants a l’hora de crear un lloc multilingüe de WordPress, les vostres respostes a aquestes preguntes també us ajudaran a triar el complement de traducció de WordPress adequat a les vostres necessitats..

1. "Estic buscant classificar el contingut en diversos idiomes" (SEO multilingüe)?

Primer, considereu com d’important és el SEO multilingüe per al vostre raonament per crear un lloc multilingüe de WordPress. És a dir, voleu poder classificar el contingut per a diferents idiomes en motors de cerca com Google?

La majoria de complements dedicats a la traducció de WordPress crearan una versió del vostre lloc completament indexable que es pot classificar a Google. Això és cert per a:

Alguns us permeten utilitzar subdominis, subcarpetes o dominis separats, mentre que d’altres només us permeten utilitzar subcarpetes. No hi ha cap diferència real des d’una perspectiva de SEO i Google presenta els altres avantatges i contres de cada acció aquí.

Més enllà de crear un lloc indexable, també hi ha altres consideracions SEO multilingües, com l’etiqueta hreflang i la creació de mapes XML per a les diferents traduccions del vostre lloc. Per exemple, TranslatePress té una integració SEO de Yoast que us permet crear mapes de llocs multilingües.

Tanmateix, si no t’importa el SEO multilingüe, potser pots utilitzar una solució molt més senzilla com Traductor d’idioma de Google (segons les vostres respostes a les altres preguntes).

Aquest complement tradueix de forma dinàmica el vostre contingut a l’idioma escollit per l’usuari mitjançant Google Translate. És un enfocament horrible des d’una perspectiva de SEO, però també és la manera més senzilla de crear un lloc multilingüe.

2. "Com de precises han de ser les meves traduccions?"

Si la precisió de la traducció és d’important importància per a vosaltres, probablement voldreu adherir-vos a una eina on traduireu manualment tot el contingut (o bé aconseguireu que un autònom ho faci per vosaltres).

Tanmateix, també podeu estalviar molt de temps mitjançant la traducció automàtica automàtica, que ha estat molt més precisa en els darrers temps.

Tampoc és una situació o qualsevol: algunes de les eines us permetran començar mitjançant l’ús de la traducció automàtica i després tornar i revisar / editar aquestes traduccions..

La forma més senzilla absoluta d’utilitzar la traducció automàtica és amb el Weglot plugin / servei. Els primers 30 segons de la instal·lació del connector us ajudaran a funcionar amb un lloc multilingüe que serveix per SEO i que funciona.

malgrat això, TranslatePress i WPML totes dues també faciliten l’accés a la traducció automàtica, tot i que Weglot i TranslatePress són els dos únics que us permeten aplicar traducció automàtica a tot el lloc (aneu article per article amb WPML).

O, la Complement de Google Language Translator permet que la gent tradueixi dinàmicament el vostre lloc mitjançant Google Translate, però no podeu ajustar les traduccions (i recordeu que no és SEO adequat).

3. "Quina importància és capaç de traduir cada fragment de text?"

Hi ha moltes peces petites per crear un lloc multilingüe de WordPress. Més enllà del contingut de la vostra pàgina, també heu de tenir en compte que:

  • El vostre tema
  • Connectors, inclosos els creadors de pàgines
  • Connectors de SEO i de quota social (com ara les vostres descripcions de SEO i Open Graph)
  • Imatge de text alt
  • Llimacs d’URL (no només la posta, sinó també les categories de les llimes … tots els llimacs!)
  • Productes de WooCommerce
  • Etc.

La majoria dels principals complements de traducció us permeten traduir-ho tot, però alguns cobren més per això i alguns són més convenients que d’altres.

En general, probablement les opcions més convenients per a traduccions completes TranslatePress o Weglot per la forma en què s’estructuren les seves interfícies de traducció.

Parlant de…

4. "Com vull gestionar les meves traduccions?"

Alguns complements multilingües de WordPress us proporcionen una interfície de costat, com ara WPML:

Interfície WPML

D’altres, bàsicament, dupliquen l’editor de WordPress per a cada traducció, sense que es vegi un aspecte al costat, així funciona Polylang.

I altres encara us ofereixen una vista prèvia en directe del vostre lloc web on només podeu fer clic al text que voleu traduir. Un exemple de TranslatePress:

Com traduir contingut

Alguns, com Weglot, fins i tot us ofereixen accés a diverses interfícies diferents (tant una al costat de la una com una visual, com TranslatePress).

Voleu triar la interfície que us sembli més productiva.

Més enllà de la pròpia interfície, pregunteu-vos si necessiteu altres persones per poder accedir a les traduccions (per exemple, autònoms)? Alguns plugins són millors en aquest sentit que d’altres. Per exemple, WPML i TranslatePress us ofereixi comptes dedicats al traductor, i Weglot us permet afegir col·laboradors al tauler de control del núvol.

5. "Quin és el meu pressupost?"

Finalment, hi ha el preu. Alguns complements de traducció ofereixen versions gratuïtes que poden funcionar, mentre que d’altres es paguen exclusivament.

De les opcions populars, TranslatePress i Polylang probablement tingueu les versions gratuïtes més generoses mentre que Weglot és viable per a llocs molt petits (el seu pla gratuït permet fins a 2.000 paraules).

Si esteu disposats a pagar, aquí es comparen els preus per a les versions premium:

  • WPML – comença a partir de 79 dòlars
  • TranslatePress – comença a partir de 79 €
  • Polylang – comença a partir de 99 €
  • Weglot – comença a partir de 9,90 € per mes (Weglot utilitza la facturació de subscripcions a l’estil SaaS)

Amb aquestes preguntes fora de la secció, comencem a crear un lloc web multilingüe de WordPress.

Pas a pas: Com crear un lloc multilingüe de WordPress

Per a aquest tutorial, farem servir TranslatePress, ja que és una bona opció versàtil que funcionarà per a moltes situacions.

Tanmateix, segons com respongueu a les preguntes anteriors, pot ser que una eina diferent sigui més adequada per a la vostra situació. Si voleu fer una ullada més àgil de les eines més populars, consulteu la nostra comparació de TranslatePress vs WPML vs Weglot i Polylang..

Per començar, suposem que ja teniu un lloc de WordPress que voleu traduir. Si no, podeu seguir les nostres guies com instal·lar WordPress i com configurar el vostre nom de domini, allotjament i WordPress.

Més enllà d’això, suposarem que teniu la versió gratuïta del connector TranslatePress instal·lada i activada al vostre lloc. Si no, podeu anar-hi Complements → Afegir nou i busqueu "TranslatePress" per instal·lar-lo.

Ara, anem a traduir …

1. Trieu els idiomes predeterminats i la traducció

Per començar, heu de triar l’idioma en el qual es troba el vostre lloc i els idiomes en els quals voleu traduir el contingut.

Per fer-ho, aneu a Configuració → TranslatePress:

  • Afegiu l’idioma actual del vostre lloc com a Idioma per defecte
  • Afegiu els idiomes en els quals voleu traduir el contingut del vostre lloc Tots els idiomes llista

Trieu idiomes per al lloc multilingüe

2. Trieu si voleu utilitzar la traducció automàtica (opcional)

TranslatePress us permet triar entre:

  • Traducció manual del contingut des de zero
  • Si utilitzeu Google Translate per traduir automàticament el contingut del vostre lloc (encara podeu tornar i editar manualment les traduccions automàtiques després, per descomptat)

Si voleu utilitzar la traducció automàtica automàtica, configureu la opció Google Translate desplegable a Sí. Si escolliu , també haureu de generar i introduir una clau d’API per a Google Translate.

Tu pots seguiu aquestes instruccions detallades per generar la vostra clau d’API. L’API de traducció de Google Cloud és gratuïta per a fins a 500.000 caràcters (no paraules). Després d’això, pagareu 20 milions de dòlars per personatge. Esteu pagant a Google, no a Traductor.

Vaig optar per activar la traducció automàtica: aquí es veu:

API de Google Translate

3. Configureu el commutador d’idiomes

De manera predeterminada, TranslatePress afegeix un botó de commutador d’idiomes enganxós a la cantonada inferior dreta del vostre lloc. Si voleu canviar la ubicació o la funcionalitat, podeu fer servir la funció Commutador d’idiomes secció.

Per exemple, podeu desactivar el commutador d’idiomes enganxosos flotants i, en canvi, optar per afegir el commutador d’idioma com a element de menú si aneu a Aparició → Menús:

Configura el commutador d'idiomes

Un cop hàgiu fet les vostres opcions, assegureu-vos de fer clic Guardar canvis.

4. Tradueix el contingut

Ara que ja heu configurat la configuració bàsica, esteu preparats per començar a traduir el contingut del vostre lloc (o a editar les traduccions automàtiques de Google Translate).

Per fer-ho, feu clic a la tecla Traduir lloc opció a la barra d’eines de WordPress:

Accediu a les traduccions del lloc

D’aquesta manera, s’iniciarà una previsualització en directe del vostre lloc en el que és bàsicament el personalitzador de WordPress.

Per traduir qualsevol contingut, només heu de passar el cursor i fer clic sobre la icona de llapis blau:

Com traduir contingut

A continuació, podeu fer els vostres canvis a la barra lateral. Podeu veure com ja hi ha informació des de Google Translate.

Si voleu, també podeu canviar l’idioma per veure la previsualització en directe en un altre idioma:

Canvia la disposició

I una altra eina convenient és la possibilitat de previsualitzar el contingut com a usuari iniciat la sessió i com a usuari tancat. Això és útil si mostres contingut diferent a la gent en funció de si s’han connectat o no a WordPress:

Edita contingut multilingüe de WordPress

Nota lateral: la versió premium us permet aplicar aquest mateix principi a diferents funcions d’usuari, cosa que és excel·lent per als llocs de membres de WordPress.

Més enllà de fer clic a cadenes per traduir-les, també podeu utilitzar el quadre desplegable / de cerca de cadena per seleccionar algunes cadenes. De vegades, és més fàcil trobar text i, amb la versió premium, aquí també es pot traduir un text entre escena, com els títols i descripcions de SEO que afegiu amb SEO de Yoast:

Cerqueu cadenes

Per traduir un altre contingut, podeu fer clic als enllaços del lloc de la vista prèvia en directe per anar a aquestes pàgines. O bé, podeu navegar per aquest contingut al frontend del vostre lloc i fer clic a l’opció Traduir lloc botó a la barra d’eines.

5. Penseu en anar a Pro per millorar SEO i més funcionalitats

Tot el que us he mostrat anteriorment és 100% gratuït. Si voleu més funcionalitats, la versió Pro comença a 79 € i afegeix:

  • Més control sobre la configuració de mitjans de comunicació social i de SEO, amb opcions per traduir llimadures d’URL, títols / descripcions de SEO, text d’alt imatge, etiquetes de gràfics socials i molt més
  • Comptes de traductors dedicats (per exemple, si voleu contractar un autònom per gestionar les vostres traduccions)
  • Opció de previsualitzar el contingut en funció del paper de l’usuari (més que no pas en l’estat d’inici de sessió)
  • Possibilitat de crear diferents elements del menú de navegació en funció de l’idioma d’un usuari
  • Funcionalitat per redirigir automàticament els usuaris a diferents idiomes en funció de la seva ubicació

Embalatge

La creació d’un lloc multilingüe de WordPress és un gran esforç (i bastant bloquejat), per la qual cosa voldreu passar una estona de temps plantejant-vos preguntes importants abans de triar quin complement us voleu utilitzar..

Tingueu en compte la funcionalitat d’un complement multilingüe de WordPress quan es tracta de coses com:

  • Facilitat de SEO
  • Precisió (per exemple, traduccions automàtiques i manuals)
  • Integritat de la traducció
  • Interfície
  • Preu

I si voleu una bona opció gratuïta que hauria de funcionar per a la majoria de les situacions, TranslatePress és fàcil de començar, tal com vau veure amb el tutorial.

Té alguna pregunta sobre com crear un lloc multilingüe de WordPress? Pregunteu a la secció de comentaris!

No oblideu unir-se al nostre curs d’accidents per agilitzar el vostre lloc de WordPress. Amb algunes solucions senzilles, podeu reduir fins i tot un 50-80% del temps de càrrega:

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Like this post? Please share to your friends:
    Adblock
    detector
    map