Kuidas luua WordPressi mitmekeelset saiti: kaalutlused + samm-sammult juhendaja

Kuidas luua WordPressi mitmekeelset saiti


Parima viisi otsimine WordPressi mitmekeelse saidi loomiseks?

Noh – spoileri märguanne – seda pole "parim" WordPressi tõlkeplugin igas olukorras. Kuid on olemas mõned tööriistad, mis töötavad enamikus olukordades, ja ka mõned küsimused, mida saate endalt küsida, et valida pistikprogramm ja teile sobiv lähenemisviis.

Selle postituse alguses jagame neid olulisi kaalutlusi, mis aitavad teil välja mõelda teie jaoks parima lähenemisviisi.

Kuna teame, et soovite tõenäoliselt samm-sammulist lahendust, näitame teile ka seda, kuidas saate TranslatePressiga kiiresti WordPressi mitmekeelse saidi luua, mis on hea kõikehõlmav lahendus.

�� Liikuge samm-sammult juhendaja juurde

Viis küsimust, mida tuleks WordPressi mitmekeelse saidi loomisel (ja pistikprogrammi valimisel) kaaluda

Lisaks sellele, et annate aimu mõnedest olulistest kaalutlustest WordPressi mitmekeelse saidi loomisel, aitavad teie vastused neile küsimustele ka teie vajadustele sobiva WordPressi tõlkeplugina valimisel.

1. "Kas otsin sisu järjestamist mitmes keeles" (mitmekeelne SEO)?

Esiteks kaaluge, kui oluline on mitmekeelne SEO teie WordPressi mitmekeelse saidi loomise mõttekäigule. See tähendab, kas soovite, et otsingumootorites, nagu Google, oleks võimalik järjestada eri keelte sisu?

Enim pühendatud WordPressi tõlkepluginad loovad teie saidilt täielikult indekseeritava versiooni, mis võib Google’is edetabelikohta panna. See kehtib järgmiste kohtade kohta:

Mõni lubab teil kasutada alamdomeene, alamkaustu või eraldomeene, teised aga ainult alamkaustu. SEO vaatenurgast pole tegelikku vahet ja Google näeb siin iga lähenemisviisi muud plussid ja miinused.

Lisaks indekseeritava saidi loomisele on ka muid mitmekeelseid SEO-ga seotud kaalutlusi, näiteks hreflangi silt ja XML-saidikaartide loomine teie saidi erinevate tõlgete jaoks. Näiteks on TranslatePressil Yoast SEO integratsioon, mis võimaldab teil luua mitmekeelseid saidiplaane.

Kui te aga mitmekeelsest SEO-ist ei hooli, võiksite kasutada näiteks palju lihtsamat lahendust Google’i keele tõlkija (sõltuvalt teie vastustest teistele küsimustele).

See pistikprogramm tõlgib Google’i tõlke abil teie sisu dünaamiliselt kasutaja valitud keelde. See on SEO vaatevinklist jube lähenemine, kuid see on ka lihtsaim viis mitmekeelse saidi loomiseks.

2. "Kui täpsed peavad minu tõlked olema?"

Kui tõlke täpsus on teie jaoks ülimalt oluline, peate tõenäoliselt kinni pidama tööriistast, kus tõlgite kogu oma sisu käsitsi (või saate vabakutselise tõlkija, kes teeks seda teie jaoks).

Kuid automaatse masintõlke abil saate ka palju aega kokku hoida, mis on viimasel ajal muutunud palju täpsemaks.

See ei ole ka üks ega teine ​​olukord – mõned tööriistad võimaldavad teil alustada automaatse tõlke kasutamist ja siis minna tagasi ja neid tõlkeid vaadata / redigeerida.

Masintõlke kasutamise absoluutselt lihtsaim viis on Weglot plugin / teenus. Esimese 30 sekundi jooksul pärast pistikprogrammi installimist saate selle luua ja töötada toimiva, SEO-sõbraliku mitmekeelse saidiga.

Kuid, TõlgiPress ja WPML mõlemad muudavad ka automaatse tõlke kättesaadavuse üsna hõlpsaks, ehkki Weglot ja TranslatePress on ainsad, mis võimaldavad teil kohaldada kogu saiti hõlmavat masintõlget (lähete artiklite kaupa WPML-iga).

Või Google’i keele tõlkija pistikprogramm võimaldab inimestel teie saiti Google’i tõlke abil dünaamiliselt tõlkida, kuid te ei saa tõlkeid kohandada (ja pidage meeles, et see pole SEO-sõbralik).

3. "Kui oluline on, et suudan tõlkida iga tekstiosa?"

WordPressi mitmekeelse saidi loomiseks on palju pisikesi tükke. Lisaks oma lehe sisule peate arvestama ka järgmise sisuga:

  • Teie teema
  • Pistikprogrammid, sealhulgas leheehitajad
  • SEO ja sotsiaalse jagamise pistikprogrammid (nagu teie SEO ja Open Graph kirjeldused)
  • Kujutise alt tekst
  • URL-i nälkjad (mitte ainult postituse näpunäited, vaid ka kategooria nälkjad … kõik nälkjad!)
  • WooCommerce tooted
  • Jne.

Enamik peamisi tõlkeprogrammide pluginaid võimaldab teil kõike tõlkida, kuid mõned maksavad selle eest rohkem ja mõned on mugavamad kui teised.

Üldiselt on ilmselt täielike tõlgete jaoks kõige mugavamad võimalused TõlgiPress või Weglot nende tõlkeliideste struktureerimise viisi tõttu.

Rääkides…

4. "Kuidas ma tahan oma tõlkeid hallata??"

Mõned WordPressi mitmekeelsed pistikprogrammid pakuvad teile kõrvuti liidest, nagu seda teeb WPML:

WPML-liides

Teised kopeerivad põhimõtteliselt iga tõlke jaoks WordPressi redigeerijat ilma kõrvuti vaatamiseta – see on see, kuidas Polylang töötab.

Ja ikkagi annavad teised teile oma veebisaidi reaalajas eelvaate, kus saate lihtsalt klõpsata teksti, mida soovite tõlkida. Näide TranslatePressist:

Kuidas sisu tõlkida?

Mõni – näiteks Weglot – võimaldab teil isegi juurdepääsu mitmele erinevale liidesele (nii külg külje kõrval kui ka visuaalsele nagu näiteks TranslatePress).

Valige liides, mis tundub teie jaoks kõige produktiivsem.

Lisaks liidesele endale, küsige endalt, kas teil on vaja tõlketele juurde pääsemiseks teisi inimesi (nt vabakutselised)? Mõni pistikprogramm on selles parem kui teised. Näiteks, WPML ja TõlgiPress annab teile spetsiaalsed tõlkijakontod ja Weglot võimaldab teil oma pilve juhtpaneelile kaastöölisi lisada.

5. "Milline on minu eelarve?"

Lõpuks on seal hind. Mõned tõlkepluginad pakuvad toimivaid tasuta versioone, teised on eranditult tasulised.

Populaarsetest variantidest, TõlgiPress ja Polülang on arvatavasti kõige heldemad tasuta versioonid, samas Weglot on elujõuline väga väikeste saitide jaoks (selle tasuta plaan lubab kuni 2000 sõna).

Kui olete nõus maksma, võrrelge premium-versioonide hindu järgmiselt:

  • WPML – algab 79 dollarist
  • TõlgiPress – algab 79 eurost
  • Polülang – algab 99 eurost
  • Weglot – algab 9,90 eurost kuus (Weglot kasutab SaaS-i stiilis tellimuse arveldust)

Kui teil pole küsimusi, siis uurime, kuidas luua WordPressi mitmekeelset veebisaiti.

Samm-sammult: kuidas luua WordPressi mitmekeelset saiti

Selle õpetuse jaoks kasutame TõlgiPress, kuna see on hea mitmekülgne valik, mis töötab paljudes olukordades.

Sõltuvalt sellest, kuidas te ülaltoodud küsimustele vastasite, võib teie olukorra jaoks parem olla mõni muu tööriist. Kui soovite kõige populaarsemate tööriistade kohta räigemat pilku, vaadake meie TranslatePress vs WPML vs Weglot vs Polylang võrdlust.

Alustuseks eeldame, et teil on juba WordPressi sait, mida soovite tõlkida. Kui te seda ei tee, võite järgida meie juhendeid kuidas WordPressi installida ja kuidas seadistada oma domeeninimi, hostimine ja WordPress.

Lisaks eeldame, et teie saidile on installitud ja aktiveeritud TranslatePressi pistikprogrammi tasuta versioon. Kui te seda ei tee, võite minna Pistikprogrammid → Lisa uus ja otsige "TõlgiPress" installida.

Tulgem nüüd tõlkima …

1. Valige vaike- ja tõlkekeeled

Alustamiseks peate valima keele, milles teie sait praegu töötab, samuti keelte, mille soovite oma sisu tõlkida.

Selleks minge saidile Seadistused → TranslatePress:

  • Lisage oma saidi praegune keel Vaikekeel
  • Lisage keel (ed), millesse soovite oma saidi sisu tõlkida, keelde Kõik keeled nimekiri

Valige mitmekeelse saidi keeled

2. Valige, kas kasutada automaatset tõlget (valikuline)

TranslatePress võimaldab teil valida järgmiste vahel:

  • Sisu käsitsi tõlkimine nullist
  • Google’i tõlke kasutamine oma saidi sisu automaatseks tõlkimiseks (saate masintõlkeid hiljem muidugi tagasi minna ja käsitsi redigeerida)

Kui soovite kasutada automaatset masintõlget, määrake Google’i tõlge rippmenüüst Jah. Kui valite Jah, peate genereerima ja sisestama ka API-võtme Google’i tõlke jaoks.

Sa saad järgige neid üksikasjalikke juhiseid oma API võtme genereerimiseks. Google’i pilvtõlke API on tasuta kuni 500 000 tähemärki (mitte sõnu). Pärast seda maksate 20 dollarit miljoni tähemärgi eest. Maksate seda Google’ile – mitte TranslatePressile.

Valisin masintõlke lubamise – see näeb välja järgmine:

Google'i tõlke API

3. Seadistage keelelüliti

Vaikimisi lisab TranslatePress teie saidi paremasse alanurka kleepuva keelelüliti nupu. Kui soovite muuta selle paigutust või funktsionaalsust, võite kasutada nuppu Keelevahetaja sektsiooni.

Näiteks võite keelata hõljuva kleepuva keelelüliti ja selle asemel lisada oma keelelüliti menüüelemendina, minnes Välimus → menüüd:

Keelevahetaja seadistamine

Kui olete oma valikud teinud, klõpsake kindlasti nuppu Salvesta muudatused.

4. Tõlkige oma sisu

Nüüd, kui olete põhiseaded konfigureerinud, olete valmis alustama oma saidi sisu tõlkimist (või Google’i tõlke masintõlgete redigeerimist).

Selleks klõpsake nuppu Tõlgi sait valik WordPressi tööriistaribal:

Juurdepääs saidi tõlgetele

See käivitab teie saidi reaalajas eelvaate, mis on põhimõtteliselt WordPressi kohandaja.

Mis tahes sisu tõlkimiseks hõljutage kursorit selle kohal ja klõpsake sinise pliiatsiikooni:

Kuidas sisu tõlkida?

Seejärel saate muudatusi teha külgribal. Saate vaadata, kuidas seal Google’i teabe abil juba teavet on.

Kui soovite, saate muuta keelt ka reaalajas eelvaate kuvamiseks teises keeles:

Muuda paigutust

Ja veel üks mugav tööriist on võimalus oma sisu eelvaatena sisse logitud ja välja logitud kasutajana. See on abiks, kui näitate inimestele erinevat sisu sõltuvalt sellest, kas nad on WordPressisse sisse logitud või mitte:

Redigeerige WordPressi mitmekeelset sisu

Külgmärkus – lisatasuversioon võimaldab teil rakendada seda sama põhimõtet erinevatele kasutajarollidele, mis sobib suurepäraselt ka WordPressi liikmelisussaitidele.

Lisaks stringi klõpsamisele nende tõlkimiseks võite stringi valimiseks kasutada ka stringi rippmenüüd / otsingukasti. See võib mõnikord teksti leidmise lihtsamaks muuta ja premium-versiooniga saate siin ka kulisside taga teksti tõlkida, näiteks SEO pealkirjad ja kirjeldused, mille lisate rakendusega Yoast SEO:

Stringide otsimine

Muu sisu tõlkimiseks võite nendele lehtedele navigeerimiseks klõpsata reaalajas eelvaate saitide linkidel. Või võite sirvida seda sisu oma saidi esiküljel ja klõpsata nupul Tõlgi sait nuppu tööriistaribal.

5. Kaaluge Pro kasutamist SEO ja parema funktsionaalsuse saavutamiseks

Kõik, mida ma teile ülal näitasin, on 100% tasuta. Kui soovite rohkem funktsioone, algab Pro-versioon 79 eurost ja lisab:

  • Suurem kontroll SEO ja sotsiaalmeedia sätete üle koos võimalustega tõlkida URL-i nälkjaid, SEO-pealkirju / -kirjeldusi, pildi alusteksti, sotsiaalse graafi silte ja palju muud
  • Spetsiaalsed tõlkijakontod (nt kui soovite oma tõlgete haldamiseks palgata vabakutselise töötaja)
  • Sisu eelvaate eeldus kasutaja rolli (mitte ainult sisse logitud oleku) põhjal
  • Võimalus luua kasutaja keele põhjal erinevaid navigeerimismenüü üksusi
  • Funktsionaalsus, et suunata kasutajad automaatselt asukohtade järgi eri keeltesse

Pakkimine üles

WordPressi mitmekeelse saidi loomine on suur (ja üsna lukustatud) ettevõtmine, nii et enne kui valite pistikprogrammi, mida soovite kasutada, kulutage endale aega oluliste küsimuste esitamiseks.

Mõelge WordPressi mitmekeelse pistikprogrammi funktsioonidele järgmistes küsimustes:

  • SEO-sõbralikkus
  • Täpsus (nt automaatne ja käsitsi tõlge)
  • Tõlke täielikkus
  • Liides
  • Hind

Ja kui soovite head tasuta valikut, mis peaks enamikus olukordades toimima, on TranslatePressi kasutamine lihtne, nagu näete juhendajalt.

Kas teil on veel küsimusi WordPressi mitmekeelse saidi loomise kohta? Küsige kommentaaride osas ära!

Ärge unustage liituda meie WordPressi saidi kiirendamise kursusega. Mõne lihtsa parandusega saate laadimisaega vähendada isegi 50–80%:

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Like this post? Please share to your friends:
    Adblock
    detector
    map